Tradução dos originais gregos. apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado em forma que respeita as questões culturais. históricas e teológicas. Pensado e integralmente executado em língua portuguesa. o projeto se distingue pela riqueza desuas notas. Expressões idiomáticas. palavras enigmáticas. tradições religiosas. questões culturais e históricas. arqueologia. crítica textual: os temas são abordados de forma direta e suscinta. favorecendo o entendimento. Objetiva transportar o leitor ao cenário no qual Jesus viveu. agiu e ensinou. para escutar Suas palavras e ensinamentos como se fosse um morador daquela região. Assim. ouve a voz do Mestre Galileu em toda a Sua originalidade. vigor e riqueza cultural. para compartilhar com Ele a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espíritos Superiores. Essa versão da obra contempla apenas os Quatro Evangelhos e Atos dos Apóstolos. Originalmente editada pela EDICEI.